A netizen shared how he went to Japan for an exchange and told his roommate in broken Japanese to wake him up in the morning, but he mispronounced the phrase and it meant something else entirely.
Here is the story:
“Today, my Japanese friend and I got to the topic of embarrassing boo-boos made by non-native speakers of a language, and we couldn’t decide which of us did worse.
When I went to Japan for exchange a few years back, I lived in the uni hostel and got to know a native guy really well.
One night when I was studying for an exam, I wanted to tell the guy to do me a favour and wake me up tmr if I oversleep.
The expression is something like 起してくれ (o-KO-shi-te-ku-re), but brain-dead-from-mugging-too-much me went 犯してくれ (o-KA-shi-te-ku-re), which unfortunately meant “please do me a favour and r*pe me”.
On the other hand, when she came to Singapore many years ago to study, apparently she really struggled with English pronunciation, especially sounds that don’t have equivalents in Japanese.
So one time during Social Studies class, she was shocked to find out that we have elections (because someone told her our current PM is the son of our first PM, so she thought we were a dynastic country).
So that poor girl raised her hand and asked the male teacher, “How often do you have erections?”
Hers is definitely worse right?”